Сообщение:
| Уважаемый Михаил Семёнович!
Во второй книге Тайн гениев Вы предложили создать свой перевод сонета 65 Шекспира.
Рифмоплет из меня совершенно никудышный, а знаток английского, тем более, (школьный курс немецкого языка 47-летней давности, да институтские тысячи его же).
СОНЕТ 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Но что-то подтолкнуло, и я решился. Гугол (Google) помог с переводом:
Так как латунь, ни камня, ни земли, ни безбрежного моря, но печальный o'ersways (флюиды?) смертности своей власти, как с этим гневом должны красота провести просьбу, действие которого не сильнее, чем цветок?
О, как же мед дыхание лета продержаться против wreckful (всесокрушающей) осады избиение дней, когда неприступные скалы не так толст, ни дверей стали настолько сильными, но время распада?
О страшной медитации! где, увы, должны лучшее ювелирное изделие Время от груди лежат Времени спрятался?
Или то, что сильная рука может держать его стремительный заднюю ногу?
Или кто его портит красоту может запретить?
О, нет, если это чудом может, Что в черных чернил моя любовь все еще может сиять.
С недельку урывками "покатал слова на языке" и вот, что вышло:
И бронза памятника, и гранит, скала в безбрежном море
Сдаются власти разрушенья.
О, как бессильна красота, обласканная
Цветов нежнейших лепестками.
Кто может запретить попранье красоты?
Как удержать медовый запах лета
В осаде избиенья дней, когда
И камень стен, и сталь ворот бессильны?
И мыслей нет, как уберечь в веках
Души алмаз граненый,
И что за сила может оседлать галоп
движенья мирозданья?
А вечность любовью может заискрится
На кончике пера в чернильной темноте.
Рифмой здесь, конечно, и "не пахнет", но impression, кажется, получилось.
С уважением, Щербак Александр, инженер-электронщик, г. Харьков
P.S. Это у меня второй опыт в переводе. Первый был из "Encyclopedia of the undead" BOB CURRAN:
They say foul beings of Old Times still lurk,
In dark, forgotten corners of the world,
And gates still gape to loose, on certain nights,
Shapes pent in Hell.
Вещают: есть древние мерзкие твари,
В Богом забытых местах.
Их зрят, как бывало, ночами
В разверзнутых часом Ада вратах
|
комментарии
Всё таки не чернильная темнота, а чернота чернил. Или эта: (немного тяжеловесна)"Кто может запретить попранье красоты?" А в общем, прекрасное занятие. И есть очень сильные образы. "Медовый запах лета", например.