Сообщение:
| Здравствуйте, Михаил Семенович!
В Ваших выступлениях эта тема затрагивается. Добавлю немного от себя.
Читаем по-русски церковный перевод Евангелия от Иоанна «В начале было слово, это слово было у Бога, это слово было Бог».
Да простят меня верующие люди, которые так читают эту фразу, но переведено это предложение убого.
Нет в ней смысла понятного для человека неверующего, а Евангелия писались именно для того, чтобы обратить человека в христианскую веру. Представьте себе такую ситуацию: Вы искренне верите в Иисуса Христа, а перед Вами человек, который пока не верит, но искренне этого хочет. Вы начинаете ему читать книгу, после которой он точно поверит. Но первое же предложение его останавливает. Он начинает думать, что то, о чем Вы ему рассказываете никак не связано с его личной жизнью. А значит, конкретно для него не имеет смысла. Он задает вопрос:«Зачем ты мне говоришь непонятно?». А Вы отвечаете, что это никто сразу не понимает, поймешь потом. Он снова спрашивает:«А ты сам понимаешь, что здесь сказано?» «Да!, - отвечаете Вы: я кажется, понимаю». Тогда он просит:«Объясни сейчас. Мне трудно будет слушать тебя, если я пропущу что-то важное». И Вы начинаете читать снова :«В начале было слово...». Не напоминает ли Вам эта история (придуманная, но с большой вероятностью состоявшаяся много раз за тысячу лет христианства на Руси) сказку про белого бычка?
Молодцы ученые, которые доказали, что если в какой-нибудь берестяной новгородской грамоте смысл не понятен, то это значит, что слова разделены не правильно или слову переводчики дают не то значение, которое оно имело в те времена. А разве открытый ими закон «правильнописания» не относится к такой книге как Евангелие? Эта книга писалась для людей, которые умели только читать. Они не знали до этой книги ничего об Иисусе (книги тогда были редкостью). Ни радио, ни телевидения, ни интернета не было. Только устная речь. И когда человеку было что-то непонятно, рассказчик останавливался и объяснял подробно. В книге так сделать нельзя. Текст написан, если Вам что-то непонятно, значит первый читатель придет к Вам и скажет:«Напиши так, чтобы все сразу поняли, без разъяснений. Книга не может что-то добавить». Я не понимаю, почему в век компьютеров наши филологи не сделали то, что любой человек с компьютером и интернетом может сделать легко при желании - перевести каждое слово в отдельности и посмотреть, что получится. Многие говорят, что слово «логос» в древнегреческом имеет значение не только «слово». Кому-то нравится значение - «смысл», кому-то «код», кто-то говорит, что это «программа» (как в компьютере),
««ум», «основа», «утверждение», «разумение», «значение», «доказательство», «пропорция» и т.д. Всего у него, ни много ни мало – около ста значений. Переводчики Евангелия взяли самое первое значение из словаря – «слово». Но с таким же успехом они могли перевести logos и как «мысль», и как «разум». И это не было бы ошибкой, хотя, наверное, тогда перевод потерял бы в поэтичности и выразительности, а смысл этого текста по-прежнему остался бы непонятным» [Юрий Пущаев сайт фома.ру].
мне нравится слово «причина» (потому что логика - это наука о причинах и следствиях). Со словом «слово» ничего не клеится. А значит, переводчики исказили смысл. Не думаю, что сделано это умышленно. Скорее от недостаточной гармотности. Попробуем сначала перевести по словам. А затем посмотрим, что получится.
И так, на древнегреческом написано:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρός τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγοςκαὶ
Ἐν = предлог «в»
ἀρχῇ = слово «начало»
ἦν = слово «был»
ὁ λόγος = ? Есть λόγος = слово «слово»
Собираем фразу и получаем «В начале было слово...»
«Так,- скажете Вы: чего ты нам голову морочишь? У тебя же получилось также, как написано в русском переводе». Да, что-то я упустил. Смотрю словарь древнегреческого языка. ἀρχῇ - слово ЖЕНСКОГО рода. У нас среднего, а у них женского. λόγος - слово МУЖСКОГО рода. У нас слово «слово» среднего рода, а у них мужского. Попробовал вслух продиктовать электронному переводчику фразу. Он мне пишет медицинский термин «менархе», период, когда девочка созревает для зачатия ребенка. Странно, а я говорил «ен архе». А слово υπάρχει (глагол) означает «быть». Предлог Ἐν = «в», но в этом же предложении есть ещё один предлог πρός = «в», а точнее «внутри». Зачем использовать разные предлоги, если они переводятся одинаково? Значит смысл их должен точно отличаться. Тем более, что предлог πρός однозначно обозначает не рядом с ним (что-то было У Бога), не просто принадлежало ему, а именно находилось внутри него. Если бы нужно было написать «у Бога» достаточно было одного предлога τὸν = «у».
Теперь разберемся почему в словаре нет ὁ λόγος, а есть λόγος, который как мы знаем имеет сотни переводов. Оказывается, « ὁ » - это просто буква греческого алфавита, которая называется по-гречески «омикрон». Что в переводе с греческого значит «маленький». Не сомневаюсь, что Вы догадались раньше, чем прочитали это предложение. Микроном мы назваем такую маленькую частичку, которую не разглядишь невооруженным глазом. У нас очень много греческих слов в русском языке. (Кстати, любимое ленинское «архи-важно» означает не исторически-важно, а первоначально-важно, то что нужно сделать в-первую очередь).
καὶ = «а также»
πρός = «внутри»
τὸν = «у» , то есть то что принадлежит кому-то. Мы говорим:« это «У» него есть». Не около него, а у него.
θεόν = Богов («пантеон» - храм всех богов в древнем Риме. Пантес = все, тэиос=бог. (по буквам тоже переводится: θ = буква «фита» означает «Я» ε (эпсилон - произошла от финикийской букве «хе» пиктограмма которой обозначала «молитву». ό -омикрон «маленький», ν - предположу, что значит, как наша веди=ведаю)).
λόγοςκαὶ = с греческого не переводится, а так λόγοςκα ὶ =«причины, по которым я». Да,да. Здесь во множественном числе и перевод сразу фразой, а не отдельными словами.
А теперь складываем все слова по порядку вместе и получаем:
В женском начале была маленькая мужская частичка причины всего (от чего всё началось. для взрослых понятнее - семя, для детей - семечка в земле), и такая же маленькая мужская частичка причины была внутри у Бога (тот, кому я молюсь), а также Бог был той маленькой частичкой причин, по которым я есть (существую).
Логично? Да. Понятно? Да. Взрослому по-своему, ребенку - по-своему.
Ещё один ларчик ОТКРЫЛСЯ.
Всем здоровья!
|
комментарии
Всё-таки собирая всё предложение при переводе, я допустил ошибку. θεόν = Богов, а не Бога (θεὸς). Ведь, если два разных написания слова, то значит у них и значения разные. Или мы думаем, что это перписчики сделали ошибку. Не верю. В те времена, когда книги переисывали, за ошибку переписчиков наказывали строгим постом на несколько дней. А тот, кто проверял, первое предложение не пропустил бы точно. Итак, множественное число θεόν. То есть, Иоанн называет всех, кто произошёл от Бога (θεὸς) - Богами (θεόν). Зачем их перечислять, если они принадлежат одному и тому же множеству с одним и тем же свойством. Тем более так становится понятнее, что каждый человек, в том числе которому читают Евангелие произошел от Бога.
Получается следующая фраза:
Как у женщины в том месте, откуда все люди появляются, было мужское семя, также семя было внутри у Богов, то есть Бог был тем семенем, по причинам которым я есть (я - это я, или я существую).
После прочтения такой фразы хочется дальше читать. Потому что это не догма, не аксиома, а доказанное суждение. Сразу чувствуется, что и дальше будут логические рассуждения, а не просто вымысел. Понимаешь, что с тобой через эту книгу разговаривает философ Иоанн, а не историк, которому нужно ещё поверить, что всё что здесь написано не вымысел и не фантазия.
Жаль мало времени, чтобы так почитать дальше (кстати, Евангелие от Иоанна мне показалось самым интересным и легкопонятным). Думаю найдутся люди, которые старые тексты переведут правильно. Однако, мне понятен СТРАХ священнослужителей. Столько лет (тысячу) люди думали так, а теперь нужно изменить своё мнение. Рецепт один - собраться всем вместе (на съезд, слёт, конференцию, партсобрание и т.д.) и сказать что была сделана ошибка при переводе. Нужно читать так. А сколько людей пострадало из-за этого? Я теперь понимаю М. Булгакова (из семьи потомственного священика), который отказался от веры. Его учили так и никак иначе. А у него были сомнения. И даже отец (профессор теологии) не смог его убедить. Первоисточник оказался неверно переведён. Знал ли это Афанасий Булгаков? Если владел древнегреческим, то, конечно, знал. А почему не переделал перевод? БОЯЛСЯ...
В том, что Завет нам Новый говорит.
Раскрою ж текст я древний, вдохновенный,
Проникнусь весь святою стариной,
И честно передам я подлинник священный
Наречью милому Германии родной.
(Открывает книгу и собирается переводить.)
Написано: «В начале было Слово» —
И вот уже одно препятствие готово:
Я слово не могу так высоко ценить.
Да, в переводе текст я должен изменить,
Когда мне верно чувство подсказало.
Я напишу, что Мысль — всему начало.
Стой, не спеши, чтоб первая строка
От истины была недалека!
Ведь Мысль творить и действовать не может!
Не Сила ли — начало всех начал?
Пишу — и вновь я колебаться стал,
И вновь сомненье душу мне тревожит.
Но свет блеснул — и выход вижу смело,
Могу писать: «В начале было Дело»!
«Фауст Гете. Перевод Б. Пастернака
Но вновь безволье, и упадок,
И вялость в мыслях, и разброд.
Как часто этот беспорядок
За просветленьем настает!
Паденья эти и подъемы
Как в совершенстве мне знакомы!
От них есть средство искони:
Лекарство от душевной лени —
Божественное откровенье,
Всесильное и в наши дни.
Всего сильнее им согреты
Страницы Нового завета.
Вот, кстати, рядом и они.
Я по-немецки все писанье
Хочу, не пожалев старанья,
Уединившись взаперти,
Как следует перевести.
(Открывает книгу, чтобы приступить к работе.)
«В начале было Слово». С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
«В начале мысль была». Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
«Была в начале сила». Вот в чем суть.
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
«В начале было дело», — стих гласит.
Памяти Александра Манцевича
Художник в людях искал позитив.
И казалось, что делал он это легко.
В длиннофокусный объектив
Наблюдал он за ними как в микроскоп.
Старт и финиш, над планкой полёт,
Со снарядом в финальном движении,
Отражал, как спортсмен по дорожке идет,
На цветном фотоизображении.
Ведь его не просил ни один человек,
В это трудно поверить, конечно:
«Заморозьте, пожалуйста, счастье на век!»
А Художник снимал и снимал бесконечно.
Пятьдесят километров портретов,
Если карточки выстроить в ряд,
И заслуженных легкоатлетов,
И совсем ещё юных ребят.
Секретом мастерства делился он со мной:
«Тут выдержка нужна не только фотоаппарату.
Сказать дыханию необходимо «Стой!»
И диафрагме замереть, как на посту солдату.
Чувствительность пленки, конечно, важна,
Но для получения классного снимка,
Скорее чувствительная душа нужна,
Портрет - это не просто картинка».
«Мастер, скажи, если Бога увидишь случайно,
Будешь снимать?» - пошутил я, спросив.
«Буду, но сделаю изображение тайно,
Издалека через самый большой объектив».
Каждый фотограф мечтает об этом,
Но даже себе никогда не признается,
То, что разрешено поэтам,
Художникам категорически запрещается.
Однажды снится сон ему: С большого расстояния
Снимает. В объективе видит лик святой.
Фотограф замер, задержал дыхание:
«Как кстати телеобъектив со мной.
Жаль нет штатива и туман густой»,-
Подумал, не дыша. Но всё равно дрожит изображенье.
Удары сердца смазывали кадр. «Стой! -
Скомандовал он сердцу: Не стучи одно мгновенье!»..
«Благодарю! Удачный кадр и мечта сбылась твоя?», -
Загромыхала эхом бесконечность.
«Да!, - ответил Мастер: Счастлив я!»
Но оказалось, что мгновенье - это вечность.
16.03.2020 Алексей Волков