Сообщение:
| Здравствуйте, душа моя Михаил Семенович!
С Вашей помощью открыл ещё один ларчик. Ваши эфиры не оставляют равнодушным поэтому не могу не выговориться.
А.С. Пушкин в 1829 году написал всем (в основном советским) людям известное стихотворение «О сколько нам открытий чудных...». Известное благодаря тому, что было в заставке эпиграфом популярной телевизионной передачи (1973-2012) о науке для всех «Очевидное невероятное» с бессменным ведущим Сергеем Петровичем Капицей. Правда при цитировании А.С. Пушкина были допущены две ошибки. Во второй строке создатели программы заменили «Готовят просвещенья дух,» на (ГотовИт просвещенья дух). Тем самым исказили смысл стихотворения автора. Получилось, что открытия нам готовит только просвещение. У А.С. Пушкина к открытиям причастны:
«просвещенья дух» - теоретическое знание;
«и опыт, сын ошибок трудных» - эмпирическое знание, при получении которого совершается много ошибок;
«и гений, парадоксов друг» - ученый, который высказывает, мнение, рассуждение, которое расходится с общепринятым мнением и кажется нелогичным, или противоречащим здравому смыслу (зачастую лишь при поверхностном понимании), находит противоречия;
«и случай, бог изобретатель» - многие открытия были сделаны случайно, как-будто кто-то подсказал идею ученому, это строку телевизионщики вообще убрали (хотя помнится в передачах рассказывалось и об этих научных открытиях), поставив многоточие и подписав почерком А.С. Пушкина его инициалы и фамилию. Можно порассуждать о том, почему в советское время так было сделано, поговорить о цензуре, о слове «бог» написанном Пушкиным с маленькой буквы и т.д., но это только прелюдия. А сейчас о главном. (продолжение следует)...
|
комментарии
В 1825 году в ссылке он написал маленькую по размеру, но огромную по смыслам пьесу «Сцена из Фауста» (в фильме гениально исполненную Иннокентием Смоктуновским), есть этого же года незавершенные наброски к «Фаусту». Пушкину, получившему качественное для тех времён образование, воспитанному на античности, вероятно, известны были «Диалоги» Платона, где в споре рождалась истина. Гёте в «Фаусте», позвал в качестве собеседника дьявола, дал этой форме философских рассуждений новое ускорение. Эта идея во времена главенства церкви казалась революционной, и поэты, и писатели, и композиторы подхватили её. Пушкин понимал, находясь в ссылке, что целиком «Фауста» перевести так, как он хочет, ему цензура не даст. Даже написанную в 1830 году «Сказку о попе и работнике его Балде», неопубликованную при жизни поэта, церковь переделала.
В декабре 1828 года Пушкин знакомится в Москве с 16-летней красавицей Натальей Гончаровой, в апреле 1829-го делает ей предложение, получает отказ (от её матери) и уезжает на Кавказ, когда там идёт война с Турцией. Можно предположить, что Пушкин, униженный отказом искал адреналина. Вернувшись из Тифлиса в Москву, он снова получает у Гончаровых холодный приём. В таком состоянии он просит разрешить ему выезд за границу, но 17 января 1830 года получает официальный отказ царя Николая I. Теперь понятно в каком состоянии написан этот незаконченный и неопубликованный при жизни поэта набросок.
Сохранившиеся черновики позволяют понять как трудно рождалось это стихотворение. Почему трудно? Если бы это были мысли самого Пушкина, то он нашел бы рифмы и звучание намного быстрее. Но по черновикам видно, что ему необходимо было что-то сохранить. И это по нашему мнению, не что иное, как размер и рифмы стиха Гёте.
Известные нам переводы на русский язык великолепны с поэтической точки зрения, но немного упускают некоторые смыслы произведения. Так название «Faust. Eine Tragödie» мы знаем, как (Фауст. Трагедия), дословно «Фауст. Одна трагедия», то есть не одна по количеству, а ничего кроме трагедии. Если перевести текст Гёте дословно, то мы в начале отрывка увидим смысл, который упускают поэтические переводчики (Н. Холодковский и Б. Пастернак)
У Б. Пастернака:
У бога светозарный дом,
Мы в беспросветной тьме живем,
Вам, людям, дал он во владенье
Чередованье ночи с днем.
Фауст
А я осилю все.
Мефистофель
Похвально.
Но жизнь, к несчастью, коротка,
А путь до совершенства дальний,
Нужна помощника рука.
Возьми поэта на подмогу.
У Гёте:
MEPHISTOPHELES:
O glaube mir, der manche tausend Jahre
An dieser harten Speise kaut
Daß von der Wiege bis zur Bahre
Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut!
Glaub unsereinem, dieses Ganze
Ist nur für einen Gott gemacht!
Er findet sich in einem ew'gen Glanze
Uns hat er in die Finsternis gebracht,
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
FAUST:
Allein ich will!
MEPHISTOPHELES:
Das läßt sich hören! Doch nur vor einem ist mir bang:
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.
Ich dächt, ihr ließet Euch belehren.
Assoziiert Euch mit einem Poeten,
Laßt den Herrn in Gedanken schweifen,
Und alle edlen Qualitäten
Auf Euren Ehrenscheitel häufen,
Des Löwen Mut,
Des Hirsches Schnelligkeit,
Des Italieners feurig Blut,
Des Nordens Dau'rbarkeit.
Laßt ihn Euch das Geheimnis finden,
Großmut und Arglist zu verbinden,
Und Euch, mit warmen Jugendtrieben,
Nach einem Plane zu verlieben.
Möchte selbst solch einen Herren kennen,
Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen.
Дословный перевод:
О, поверь мне, что несколько тысяч лет
Жевать эту твердую еду
Что из колыбели в могилу
Никто не переварил старую закваску!
Поверьте в нас либо (поверьте нам, либо поверьте в дьявола), это все
Сделано только для одного бога!
Найден в вечном сиянии ( ew'gen Glanze )
У Гёте написано не ewgen Glanze, а ew'gen Glanze. Это цитата первой строки одного из христианских гимнов, написанных немецким пастором Флиппом Фредериком Гиллером (1699-1769)
Du Glanz vom ew'gen Lichte... Ты сияешь от вечного света...
В немецком языке апостроф, кроме обозначения родительного падежа в конце слова, также может использоваться для указания на «проглатываемый» звук при передаче устной речи, например, при записи песен. Этим Гёте даёт гиперссылку на текст гимна.
Он привел нас во тьму,
И вам доброго только дня и ночи. (привел во тьму и говорит вам: добрый день и спокойной ночи). Перед «днем» стоит «только»,
ФАУСТ отвечает:
ТОЛЬКО я хочу! (то есть, он хочет услышать «добрый день»)
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Вы можете услышать это! Но меня беспокоит только одно:
Времени мало, искусство долго.
Я думал, что вы позволите себе научиться
Ассоциировать себя с поэтом,
Пусть Господь соберется с мыслями
И все благородные качества
Нагромождение на вашей почетной короне
Львиная храбрость
Стремительность оленя
Огненная кровь итальянца
Северная Прочность.
Пусть он найдет для тебя секрет,
Чтобы объединить великодушие и хитрость,
А ты, с теплыми молодыми инстинктами,
Влюбись в этот план.
Я сам хочу знать такого джентльмена,
Назовём его господин Микрокосм.
Первым переводчиком «Фауста» Гёте на русский язык был Эдуард Губер. С молодым поэтом захотел встретиться Пушкин, узнав, что тот начал переводить «Фауста». И эта встреча состоялась. Пушкину нравилась идея Губера, поэтому он обещал Губеру помочь продать 3000 экземпляров книги, когда она будет готова. Почему сам Пушкин не взялся за перевод текста Гёте? Вероятно он не владел в совершенстве немецким языком. Губер прекрасно знал немецкий и латинский языки. От Губера Пушкин получал информацию о том, что написано у Гёте и находя параллели со своей жизнью возможно продумывал свою версию. Конечно, Пушкина должен был зацепить этот фрагмент, ведь в нём говорится о поэте.
У Б. Пастернака:
Мефистофель
У бога светозарный дом,
Мы в беспросветной тьме живем,
Вам, людям, дал он во владенье
Чередованье ночи с днем.
Фауст
А я осилю все.
Мефистофель
Похвально.
Но жизнь, к несчастью, коротка,
А путь до совершенства дальний,
Нужна помощника рука.
Возьми поэта на подмогу.
У С.Холодковского:
Фауст
Но я хочу!
Мефистофель
Я понимаю это;
Боюсь я за одно, в одном лишь мой протест:
Ars longa, vita brevis est.[*]
Позвольте вам сказать словцо совета:
Коль уж на то пошло, сыщите вы поэта, —
Пусть мыслью в небе он парит
И всё возвышенное света
В особе вашей пусть осуществит: (продолжение следует)
На древнегреческом это сказал Гиппократ:
ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή.
Сенека перевел на латинский и получилось:
vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experientia fallax, iudicium difficile.
Дословно это звучит так:
«Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно».
Пушкин, как и Губер отлично знал латинский язык. Поэтому он знал у кого Гёте взял эту цитату.
А теперь вернемся к стиху Пушкина. Начисто, много раз исправленный текст, Пушкин не написал, поэтому его публикуют и в таком виде:
О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И Гений (парадоксов) друг
И Опыт (сын) ошибок трудных
(И Случай, бог изобретатель)...
На древнегреческом афоризм начинается «О, биос...», дальше на латинском «ars longa». Пушкин мог написать (Как много открытий в науке возможно — она велика). Но он выбирает начало как на греческом «О сколько нам открытий чудных...»
… (и в опыте мы можем ошибиться, поэтому нам будет трудно сделать верное суждение).
Пушкин сливает две части сложного предложения в одну: «и опыт, сын ошибок трудных...»
У Гёте: Ich dächt, ihr (я знаю, что или я думал, что) созвучно «и гений...»
(Ассоциируй себя с поэтом, то есть (Ассоциация (в логике), замена сложных форм строения, функционирования и взаимодействия на простые общепонятные формы, без искажения смысла) не искажая смысла, скажи то, что другим пока не понятно). А теперь вернемся к значению слова парадокс, человек (ученый, поэт), который высказывает, мнение, рассуждение, которое расходится с общепринятым мнением и кажется нелогичным, или противоречащим здравому смыслу (зачастую лишь при поверхностном понимании), находит противоречия; это и есть друг парадоксов.
У Гёте:
Laßt den Herrn in Gedanken schweifen, (пусть Господь подумает над этим, поизобретает, оставьте ЕГО поразмышлять).
Слово «Господь» в черновиках Пушкин написал сразу, а потом искал варианты и остановился на «И случай, бог изобретатель...»
А теперь, кто знает немецкий прочитайте стихи Гёте и Пушкина с выражением:
Das läßt sich hören! Doch nur vor einem ist mir bang:
О сколько нам открытий чудных Готовят просвещенья дух
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.
(эту мысль Пушкин раскрыл во всем стихе)
Ich dächt, ihr ließet Euch belehren.
И Гений (парадоксов) друг
Assoziiert Euch mit einem Poeten,
И Опыт (сын) ошибок трудных
Laßt den Herrn in Gedanken schweifen,
(И Случай, бог изобретатель)...
К сожалению, не нашел текст Губера. Думаю знатоки его творчества добавят своё мнение.
Да, Михаил Семенович, Вы абсолютно правы. Столько тайн ещё не раскрыто даже, казалось бы с изученном и исследованном Пушкине. Но каков Гёте! Не даёт людям покоя больше двухсот лет. Не знаю (не нашел пока) перевода этого стиха Пушкина на немецкий язык, но думаю мы можем наслаждаться прекрасным переводом Пушкина Гёте (два смысла в одном сочетании слов) как на русском, так и на немецком языке. Сейчас у меня и, думаю, у вас произошёл сумасшедший разворот во времени и пространстве. Вот вам и выход на «Мастера и Маргариту» М.Булгакова. Если добавить ещё музыку Гуно и Берлиоза, то можно просто сойти с ума.
Вспомнил как на самом первом уроке русского языка в первом классе, а его зачем-то сделали открытым, какая-то тётенька (завуч или из роно) сидела рядом с моей партой. Учительница дала листочки бумаги, на которых уже были написаны её красивым почерком наши имена и фамилии, стояла дата 1 сентября 1974 года. Полина Исааковна, так её звали, попросила нас написать, тех, кто умеет конечно, на одной строке своё имя и фамилию, на другой слова, которые мы знаем. Тех, кто не умел писать - нарисовать, что захочет. Я уже умел читать и писать печатными буквами. Когда написал как меня зовут, подумал немного и спросил у сидевшей рядом со мной тётеньки:«Как правильно писать? ПушкЕн или ПушкИн?» Она удивилась, что я собрался писать именно это слово, но подсказала - ПушкИн. Я не знаю почему мне захотелось написать именно фамилию Пушкина. Когда мне читали сказки Пушкина родители не заостряли внимание на том, что Сказка о рыбаке и рыбке - это Пушкин. БОльшую роль сыграло видимо то, что раз в месяц забирая меня из детского сада, мама заходила в сберкассу оплатить квитанции. Тогда домой мы шли не обычной дорогой, а по улице Пушкина, на которой был гастроном, куда мы заходили за продуктами и выпить стакан яблочного сока с мякотью. В народе этот гастроном так и называли Пушкинский. И, конечно, на этой улице стоит кинотеатр имени Пушкина. В этот кинотеатр мы тоже ходили смотреть детские фильмы На фасаде здания кинотеатра нарисован большой портрет Пушкина, кажется Нади Рушиной. Ещё недалеко от нашего дома есть городской сад имени Пушкина, в котором мама и папа брали для меня напрокат машинку с педальным приводом. И самое главное, на улице Пушкина раньше была библиотека имени Пушкина, сейчас она по другому адресу. В библиотеку записыватья я сам пришёл ещё до школы. Сначала в читальном зале, а там было очень тихо, мне дали посмотреть книжки с картинками-комиксами про Пифа. Потом уже я взял домой большую книжку с картинками, конечно, сказки Пушкина. Мальчик из соседнего подъезда, который был старше меня на год знал наизусть «Руслана и Людмилу». Бабушка его научила, ещё когда он не умел читать. Я завидовал ему, поэтому взял из библиотеки именно эту книгу. Конечно, наизусть учить так много я не собирался, но узнать про что книга, которую бабушка внука заставила выучить, было действительно интересно. Вот так, как Михаил Семенович предлагает окружить ребенка музыкой, меня в детстве окружили со всех сторон Пушкиным. Мне казалось, что он всегда рядом, с ним можно пообщаться. А первые передачи «Очевидное-невероятное» по черно-белому телевизору показывали как раз когда мне было шесть-семь лет. Появилась заставка «О сколько нам открытий чудных...» и мне показалось, что Пушкин не только поэт, но и ученый. Иначе зачем его стихотворение пишут в такой передаче? Затем по подписке папа купил 10 томов полного собрания сочинений Пушкина в голубой обложке. Дома у нас была статуэтка Пушкина из каслинского литья. Его, Пушкина можно было не только почитать, посмотреть, послушать, но и потрогать. Когда я прочитал «Капитанскую дочку» и узнал, что в повести Пушкин описал, возможно, крепость из которой потом возник наш город. Тогда мне стало понятно, почему Пушкин всегда рядом со мной. Потому что он оказался у истоков жизни в городе. В детстве Пушкин не был для меня человеком, он был скорее ангелом. Да, ангелом-хранителем. Сейчас учусь заочно в аспирантуре в ЛГУ им. А.С.Пушкина в городе Пушкине. Участвую в конференциях, которые называются Царскосельские чтения. Даже делал доклад на пленарном заседании перед профессорами, докторами наук, как Пушкин на картине И.Репина читающий свои стихи в Царскосельском лицее. Когда захожу в университет, где стоит бюст Пушкина, обязательно с ним здороваюсь. Не так, как Хлестаков. Не по-панибратски, а почтительно с поклоном головой: «Здравствуйте, Александр Сергеевич!».
28.05.2020 Алексей Волков